chino

Tatuajes en chino, parte III

La mayor parte de los mensajes que me llegan a través del formulario de contacto tienen uno de estos propósitos:

  • Decirme que se van a hacer un tatuaje en chino, y preguntar si es correcto.
  • Decirme que han hecho X receta y les ha quedado genial.
  • Insultarme por haber comido perro.

Además, de las búsquedas que hacen los visitantes casuales para llegar a esta página, una de las que más se repite es

L* en chino

(siendo L* la letra del alfabeto que se te ocurra).

 

Hoy quiero responder desde aquí a un mensaje que me llegó esta madrugada, aunque creo que en este blog he dado mi punto de vista sobre los tatuajes en chino alguna vez:


Hola,el jueves quiero hacerme un tatuaje en chino en el cuello del nombre de mi marido (1).las letras (2) me las a dibujado una china (3),una conocida(no cualquiera).aunk por lo k e leído,en tu vlor,se hacen muchísimas chapuzas.el tatuador que me lo hará lo conozco y dibuja muy bien (4) .no kisiera k me hicieran una chapuza,algún consejo d como hacerlo bien?

 

Hola, visitante casual. Trataré de ir al grano:

- (1) El chino no es un alfabeto. No puedes ponerte el nombre de tu hijo, o el de tu artista favorito. No hay un equivalente directo entre las letras españolas y los caracteres chinos porque…

- (2) En chino no hay letras, hay miles de caracteres silábicos. Lo máximo a lo que puedes aspirar es a que algún conocido adapte bien tu nombre al chino según la fonética, o bien ponerte un nombre en chino (si ya sabes chino, o conoces a un chino que te aprecie y te quiera bautizar).

-(3) Que un chino “conocido”  te escriba algo en un papel diciendo que es tu nombre no es garantía de nada. No vale el del frutos secos, o el camarero del restaurante.

-(4) Por último, y casi lo más importante de todo: Para hacer bien un tatuaje en chino, no hay que dibujar bien: Hay que saber escribir en chino.

Punto.

Mis consejos:

Cada uno decide qué se pone en la piel.

Desde aquí, simplemente desaconsejo tatuarse en lenguas de las que no se tiene ni idea. Si uno va a hacerlo, recomiendo que se haga en élfico, que al menos garantiza que uno no se topará con algún buenorro de Tierra Media que venga a reírse del tatuaje.

——–

En definitiva, todo lo que se pueda decir sobre los tatuajes en chino puede resumirse en una oración:

Para que un tatuaje en chino esté bien hecho es tan importante la corrección del caracter como la ejecución del mismo.

(Y añado: Casi nunca coinciden las dos cosas, y con harta frecuencia ninguna de ellas está presente).

En positivo

 

Hoy hemos tenido nuestra última clase del intensivo. Por primera vez en mi vida le he sacado partido a un curso “normal” de chino.

El curso lo impartía la Universidad Normal de Nanjing (así se llama, sí).

Teníamos dos profesoras que eran el día y la noche: Una era aficionada al método gramatical (la que escribió en la pizarra de arriba; si sabes chino lo habrás notado) y otra al método comunicativo. Íbamos a lección por día, así que era imposible dormirse en los laureles.

Además, a pesar de los distintos orígenes de los compañeros (los únicos occidentales éramos dos norteamericanos y yo; el resto, dos coreanas y una japonesas) creamos un grupo bastante majo.

En estos momentos de despedidas, siempre me da por pensar que con toda probabilidad nunca volveré a verlos, y me invade una sensación extraña.

A pesar de que según escribo esto ando con 38.5 de fiebre, quiero dejar constancia de que no todo lo veo en negativo con estos dos meses en Nanjing:

  • He aprendido un montón de chino con esfuerzo.
  • La peque ha aprendido un montón de chino sin esfuerzo.
  • He perdido peso (a pesar de lo que pueda parecer con los desayunos).
  • Siempre es interesante China, aunque a veces me rompa demasiado los esquemas.
  • Mis suegros son metódicos, ordenados y nos tratan como a emperatrices. Supongo que es más fácil convivir con ellos que conmigo.
  • No me permiten hacer labores domésticas.
  • Me he desintoxicado de FB, Youtube y del móvil.
  • Bien pensado, con unas condiciones determinadas, viviría en China. Siempre está bien tener una opción B, “porsiaca”.

Bueno, creo que estos puntos sirven como resumen.

¡Buen finde!

Curso de chino

Dos semanas sin escribir.

Nanjing me ha fagocitado. Llevo bastante sin dar muestras de vida, y ni ganas que tengo. Unos días rozamos los 40 grados y el 80% de humedad, y otros tenemos lluvias torrenciales, que más que gotas de lluvia parece que alguien se haya dejado el grifo abierto por allá arriba.

Como novedad, para ayudarme a que la sensación del paso del tiempo fuese más liviana, me apunté a un intensivo de chino que ya hemos comenzado hace varios días. Nos están dando una caña bárbara, así que el poco tiempo que me queda -cuando la peque duerme- me toca empollar.

El curso lo organiza una de las universidades de Nanjing. El campus es precioso, y cuando llego a clase, con el gallo de la mañana, me encuentro invariablemente a los viejecitos haciendo ejercicio en los jardines, y ropas tendidas en los árboles…

En cuanto al día a día, trataré de ser diplomática y limitarme a admitir que tengo ganas de regresar, dejar de comer arroz a todas horas y verduras salteadas con verduras, poder ir en bragas por mi casa y hacer y deshacer como la mujer adulta que soy. Y aunque Madrid me gusta poco, nunca más volveré a decir que “Madrid son 9 meses de invierno, 3 de infierno”, porque siempre recordaré el verano de Nanjing, y cualquier otro contexto me parecerá deseable, en comparación.

Hasta el próximo desahogo.

China se vende en EEUU

(Entiéndase en sentido figurado)

Y es que dicen los expertos en marketing que “quien no se anuncia, no vende”. Y China ha decidido anunciarse en EEUU.

En el anuncio salen numerosas celebridades chinas (Yao Ming, Jackie Chan, Lang Lang…).

Después de ver el vídeo varias veces, mi impresión es la siguiente: Es un anuncio que los chinos verán con el pecho henchido de orgullo, y los demás con incredulidad y sin tener ni pajolera idea de quiénes son el 90% de los que salen en el vídeo.

Como comento en Zaichina, en mi opinión necesitarán cuatro tazas más de “soft power”  (y quizás algo más de originalidad en el marketing) para vencer resistencias… Siempre y cuando el verdadero público final sea el estadounidense, y no el chino.

Vía Zaichina, donde podéis ver imágenes del anuncio en Times Square.

“El chino en 5 culebrones taiwaneses”

Estudiantes de chino del mundo, dejad de preguntaros desesperados cómo mejorar vuestro rendimiento con el mandarín: Aquí tenéis el vademécum del culebrón taiwanés que esperabais como agua de mayo. Abandonad el libro amarillo y olvidad el 您贵姓. Con mi método, “El chino en 5 culebrones taiwaneses”, aprenderéis chino mandarín rápido y sin dejaros ni un euro.

Down with Love Pictures, Images and Photos

Por qué aprender chino con los culebrones taiwaneses

Llevo lustros diciéndolo: El método audiovisual es el más efectivo para aprender chino después del método “suegros chinos”. Los dramas taiwaneses son superiores a otros métodos tradicionales, por estos motivos:

  • Los culebrones taiwaneses son cortos (de 7 a 20 episodios). No temáis encontrar culebrones infumables de cientos de episodios.
  • Los dramas taiwaneses ofrecen muestras de lengua real, y no la encorsetada ristra de frases hechas que suelen aparecer en los libros.
  • Aprenderéis el chino que se habla en las calles, en las casas… no el chino de dudosa utilidad de las aulas.
  • Os acostumbraréis a la cadencia del chino hablado a ritmo normal, con lo que vuestra comprensión auditiva subirá como la espuma.
  • Los culebrones taiwaneses suelen estar subtitulados. Os permitirá familiarizaros con el chino escrito (tradicional o simplificado) sin dolor. Si vuestro nivel de chino no es muy alto para verlos “a pelo”, los tenéis subtitulados al chino y al inglés o español.
  • Están protagonizados por mozos y mozas que, además de enseñaros chino, os alegrarán la vista. ¿Qué mejor profesor puede haber que Mike He o Rainie Yang? (ved mi lista de Dragones Cañones para tener una idea de los instructores de chino disponibles).

¿Dónde ver dramas taiwaneses?

Son varias vuestras opciones si queréis buscar culebrones taiwaneses, a saber:

  • Buscar por el título en chino o inglés en Youtube o Tudou
  • Bajar el programa PPSTREAM (http://www.ppstream.com/), con miles de culebrones y películas.
  • Consultar las páginas http://www.mysoju.com/ y http://www.crunchyroll.com/,  que ofrecen enlaces a episodios de dramas taiwaneses, coreanos y japoneses, todos con subtítulos en inglés y sin necesidad de bajaros nada.
  • Si no estáis muy allá en chino ni en inglés, tenéis comunidades de aficionados hispanos a los dramas orientales que subtitulan en español los culebrones. Muchos de ellos ofrecen los episodios en el mismo Youtube.

¿Por qué culebrones empezar?

He visto muchos culebrones taiwaneses y creo estar en disposición de hacer un Top 5 particular:

    1.- 流星花园/Meteor Garden.

    Lista completa de episodios de Meteor Garden con subtítulos en chino e inglés

    Para mí, Meteor Garden es El Culebrón, y un buen candidato para comenzar a ver dramas taiwaneses, si nunca se ha hecho. La trama es la típica de tantos culebrones: Chica pobre tiene encontronazo con chico rico. El elenco de actores hace recomendable visionar con el babero puesto. Este culebrón tiene una secuela bastante floja.

    Factor adolescente:

    Humor:  

    Puntuación:

    2.- 恶作剧之吻/ It started with a Kiss

Lista de episodios de ISWAK, subtitulados en chino en inglés

    ISWAK me enganchó en cuanto vi su absurdo primer episodio. La trama: Una chica con no muchas luces se declara a su amor platónico, el mismo día de un terremoto… Este culebrón tiene una segunda parte bastante decente.

    Factor adolescente: 

    Humor:  

    Puntuación:

    3.- 下一站,幸福/Autumn’s Concerto.

Lista de episodios de Autumn’s Concerto, subtitulados en chino e inglés

Autumn’s Concerto es uno de los dramas más populares, con una historia dura e inusual. El protagonista es Ren Guang Xi (Vanness Wu), con una vida aparentemente perfecta, y Liang Mu Chen (Ady An), con una vida marcada por el trabajo duro y el sufrimiento. La historia comienza cuando se encuentran.

Factor adolescente:

Humor:

Puntuación:

4.- 愛就宅一起/ToGetHer

25e62584259b25e525b025b125e525ae258525e425b8258025e825b525b7 photobucket Pictures, Images and Photos

Lista completa de episodios de ToGetHer

La trama: Una superestrella (Jiro Wang) se ve obligado a entenderse con una muchacha un tanto peculiar (Rainie Yang).

Factor adolescente:

Humor:

Puntuación:

5.- 就想賴著妳 / Down with love

Lista completa de episodios de Down With Love

Un experto en divorcios frío y distante (Jerry Yan), una niñera atípica (Ella Chen)… Imaginad el resto, o mejor aún, vedlo.

Factor adolescente:

Humor:

Puntuación:

Enlaces:

Estas recomendaciones son sólo un aperitivo, pero sed libres de ignorarlas y buscar los dramas cuyas historias os resulten más atractivas:

Culebrones taiwaneses en Mysoju, con clasificación de 1 a 5 estrellas.

Lista de dramas taiwaneses por orden de popularidad

Para una lista completa de culebrones orientales, visita http://wiki.d-addicts.com/

Si conoces o recomiendas otros dramas asiáticos, si te dan urticaria, si prefieres los japoneses o coreanos o hongkoneses, si no has visto uno en tu vida… tienes la sección de comentarios a tu disposición.

Corresponsalías y responsabilidad

Hola, me llamo Paola Monetta y no hablo inglés. Ahora mismo estoy en Boston, ¡qué manía tienen de tener todo en inglés! Estamos en octubre y hace un frío que pela. Aún nadie me ha explicado por qué puñetas tienen todo lleno de calabazas con velas dentro. Bueno, escribiré más adelante, eso si no me pegan un tiro, que ya sabemos cómo se las gastan en Yankilandia.

El fragmento anterior parece de una italiana que anda algo despistada en los Estados Unidos. Parece que no tiene idea de qué va el percal; nada que no se solucione con un poco de tiempo y estudio. ¿Cierto?

emma reading the newspaper

¿Y si os digo que Paola Monetta es periodista para Il Corriere y que es la corresponsal de EEUU para su periódico? ¿No haría el fragmento anterior presumir su falta de idoneidad para el puesto en particular? (al margen de que pueda tener 30 años de experiencia a sus espaldas y un CV tan perfecto que habría que encuadernarlo).

No os preocupés: Me he apuntado a clases de inglés y me estoy leyendo “La Letra Escarlata” para entender el pensamiento americano.

Bien, dejémonos de parábolas y vayamos al grano: Chinochano nos refiere en su página de Facebook al blog de la nueva y flamante corresponsal de RTVE en Beijing. Ya planteé en el enlace que puso Chinochano algunas reticencias que me surgieron al leer el blog, que van en el sentido del burdo ejemplo que he puesto más arriba. Resalto algunas perlas:

Zapatos y floripondios

En la entrada “Como una marciana en Pekín” (título que ya da idea de lo familiarizada que está con China), escribe:

Otra sorpresa menos agradable ha sido la de buscar un restaurante. Sin carta en inglés y solo con las fotos y los caracteres chinos es imposible saber qué se come.

Ajá. La primera cosa nos queda clara: La corresponsal no sabe chino. Ni siquiera parece tener a mano un libro de frases útiles, o haberse estudiado 3 o 4 nociones esenciales del estilo: “Agua, por favor”, “picante no, gracias”. Seguimos:

Nadie me ha explicado todavía la manía que tienen de sacar los zapatos a la escalera y llenar de floripondios las puertas

Dos por uno, como en el mercado: Entrar con los zapatos que has usado en la calle en casa es algo que se hace en pocos países (España es uno de ellos). No es una manía, sino una higiénica costumbre que China comparte con otros lugares del mundo. No hace falta haber viajado mucho para notarlo.

En segundo lugar, me ha llamado la atención su mención a los “floripondios” de las puertas, y es que esos adornos son una expresión cultural china tan básica, que su desconocimiento equivale a ir a EEUU creyendo que Halloween se hace porque les sobran las calabazas (otra vez, mi burdo ejemplo). Pero claro, si la periodista supiera chino sabría qué pone en las puertas (si es que el de dentro se ha casado, si es primavera, si son versos o una forma de atraer la buena suerte).

El planeta amarillo

En “Quince días en Pekín… ¡y estreno de bici!” escribe:

me voy adaptando a las peculiaridades del planeta amarillo y trato de disfrutar las diferencias.

¿Planeta… amarillo? ¿Es que se ha mudado a Springfield? Ah no: Los amarillos son los chinos. Y además, son extraterrestres. Si el racismo nace de la expresión misma del concepto de raza, me parece que un periodista puede buscarse epítetos menos ridiculizantes. Sobre China, ya sabemos que podemos recurrir a expresiones del tipo “gigante asiático” o “dragón”. En definitiva, la corresponsal se siente como Sting en Nueva York, sólo que en esta ocasión los aliens son los otros. La última perla por hoy:

Petróleo y berberechos

En Un mes de la peor marea negra de China:

Lo que más me ha llamado la atención es la ingenuidad de la gente. Una madre, desde la orilla, veía como sus hijas se bañaban en el mar. “No pasa nada…solo hay un poco de petróleo en la superficie”, me decía la mujer. Un pescador, a solo unos metros de una capa de crudo, aseguraba: “No hay ningún problema con el pescado…porque está muy abajo…y el crudo está por encima”…

Los expertos dicen que el Gobierno debería explicar a la población los efectos de este tipo de vertidos. Pero aquí nadie parece haber explicado nada.

Bien: En teoría habla con una madre china (imagino que intérprete en ristre o usando la lengua de signos porque, no olvidemos, la corresponsal no sabe chino). Sus hijas se bañan en aguas llenas de petróleo. La conversación con un individuo le sirve para etiquetar a toda la gente como ingenua. Estupendo ejercicio de inducción. Además, el gobierno debe explicar por qué no es bueno bañarse en petróleo o pescar… Pero, ¿no lo ha hecho?

[提要]7月27日国家海洋渔业局发布我市海水浴场监测情况:棒棰岛海水浴场水质较好,符合一类海水水质标准;金石滩、星海湾、星海公园、泊石湾、付家庄近岸海域水没有达到游泳标准

¿Parece chino? Lo es. Es la lengua oficial en China, ya se sabe. He usado Google (el resaltado es mío).

[*Aclaración para los visitantes que no lean chino: Es la reproducción de un aviso ministerial aparecido en prensa, avisando de las playas de Dalian no aptas para el baño]

Venga, ahora busquemos en inglés:

Xu said Greenpeace had erected signs on the beaches warning people not to swim in the sea, as crude oil contains compounds that do not dissolve easily in water and are known to be carcinogenic

En todo el mundo, siempre habrá quien vaya a buscar berberechos o atraviese ríos en pleno temporal. Si se trata de China, pensemos que la ignorancia supina es propia de todo el país, y aprovechemos para meter el manido comentario sobre el gobierno chino, que siempre queda muy cuco.

Concluyendo

Me temo que este escrito está cargado de sarcasmo inútil, y lo siento de veras. Sólo quiero resaltar unos puntos antes de terminar:

  • Se me caen los palos del sombrajo al ver que, para ser corresponsal en algunos países, la insalvable dificultad de ir sin saber del país o (¡qué menos!) el idioma que se habla en él sea algo aceptable. Para puestos de menos responsabilidad, unas carencias así nos descartarían automáticamente como candidatos.
    • ¿Cómo se habla con la gente?
    • ¿Cómo se consulta internet? (los activísimos foros chinos… llenos de ciudadanos chinos que opinan)
    • ¿Cómo se salva el día a día si no es recluyéndose en un gueto con otros extranjeros hasta que pasen los años suficientes para aprender chino? (y se necesita un poco de tiempo, me temo). ¿Hasta entonces qué se hace para informar, tirar de agencias o de ESWN?
  • ¿Por qué es innecesario conocer la cultura del lugar? Especialmente si se va a dimensiones pararelas (=Países no occidentales. No aptos para todo el mundo, de veras).
  • ¿Por qué es admisible irse cual tabula rasa o, mejor dicho, con la cabeza llena de estereotipos, si uno va a dedicarse a informar sobre y desde ese lugar?
  • ¿En 2010 no hay un solo periodista extranjero que hable chino en China? ¿En 2010 no hay un solo candidato a corresponsal que haya hecho el trabajo de empollarse China un poco? Sí, señores, los hay: A mí se me ocurren unos cuantos.

¿Cómo decirlo? No se trata de buscar un corresponsal que se ponga unas gafas de color rosa para hablar/escribir sobre China: Se trata de que sus gafas sean lo más transparente posible, y eso sólo lo da el conocimiento… Conocimiento que precisa una inversión de años en estudio y contacto (venga… ¡aceptamos una semana y la Lonely Planet como inversión de tiempo!).

Luego pasa lo que pasa: Que uno se cuelga el título de “Corresponsal en Asia” y se dedica a cubrir ese pequeño continente desde Bangkok, o se pone a hablar en la tele de las Anacletas de Confucio y de cómo los chinos inventaron el pergamino, o de cómo los coreanos se tiran zapatos en el parlamento y los japoneses compran bragas usadas… Total, si no se va a dar cuenta ni Dios de nada, porque con la contribución de más periodistas escasamente preparados en los mass media españoles, el penoso panorama informativo desde Asia se quedará como estaba.

Probablemente nadie haya llegado hasta aquí, pero me he quedado muy a gusto.

Formas de aprender chino

Comencé a aprender chino en 2004.

Creative Chinese Character Art

En todo este tiempo, he probado todos los métodos habidos y por haber para aprender chino, y he llegado a algunas conclusiones sobre las mejores formas de aprender esa lengua diabólicamente compleja (y hermosa al mismo tiempo), el chino:

1.- Método “enseñanza reglada” (tipo E.O.I)Two stars

Acudir a la E.O.I ha sido un método de aprendizaje de chino poco útil para mí. Ya había “probado” en la EOI con el alemán en anteriores años, más jovencita y con mejores resultados. Esta vez, mi experiencia previa como aprendiz y profesora de lenguas me pesó como una losa. Cosas que no me gustaron de estudiar chino en la EOI:

  • La motivación desigual de los alumnos hacía el ritmo de clase lento, muy lento (Nota: las clases de chino en la EOI acaban con desbandada masiva a finales de cada año, quizás por la desilusión que provoca la dificultad inicial de aprender chino).
  • No soy partidaria de memorizar el pinyin. De hecho, creo que habría que desterrarlo del estudio del chino. Para mí, que me hicieran estudiar y repetir la transcripción en pinyin de los caracteres tenía la misma utilidad que aprender la lista de los reyes godos, y con las pocas neuronas que me quedan no es cuestión de malgastarlas en conocimientos futiles.
  • Los libros de texto de chino que se editan en España (y que se usan en la EOI) son MA.LOS.
  • El método de enseñanza se asemejaba mucho al de mis años de latín. ¿Enfoque comunicativo, anyone?

Le doy dos estrellas porque a mí no me sirvió mucho en mi aprendizaje del chino.

2.- Método autodidactaThree stars

Para que este método funcione hace falta que la motivación esté por las nubes y, a poder ser, tener algo de experiencia previa aprendiendo lenguas. En mi caso, funcionó bien. Lo que yo hice:

  • Conseguí manuales, gramáticas, diccionarios, libros de radicales, cuentos, plantillas de las que usan los colegiales chinos para aprender a escribir… Y me metí de lleno en el chino. Y no me dejé mucho dinero: Parte del material lo compré en China (muy barato), parte me lo mandaron de China; también recurrí mucho a la biblioteca de mi facultad.

Le doy tres estrellas, porque me resultó una forma de aprender chino bastante eficaz, siempre en combinación con las que siguen ahora:

3.- Método audiovisual. Four stars

Este método engloba las películas, series, televisión y música/karaoke en chino. Yo era mucho de escuchar música fuertecilla y presumir de ver pelis intelectualoides… hasta que me puse a aprender chino y le cogí el gustillo al mandopop y a los culebrones taiwaneses (hasta el punto de dedicar un blog enterito a ambas aficiones).

Para el éxito del método audiovisual, es útil conocerse como aprendiz de lenguas. ¿Tienes buena memoria visual? ¿Te quedas bien con lo que oyes una y otra vez? (eso que en las teorías didácticas se llama estilos de aprendizaje). Si es así, es probable que te funcione ponerte a escuchar música en mandarín con sus letras delante, o bien ver alguna peli con subtítulos.

Advertencias:

  • Hay cantantes con fama de no vocalizar muy bien el chino.
  • Ojo, que los dramas taiwaneses enganchan, y encima te pueden catapultar a los culebrones coreanos y ya estás perdido del todo (porque no podrás aprender mandarín con ellos).

Le doy cuatro estrellas, porque no siempre se aprende, pero un@ se alegra la vista.

One star

4.- Método “novio/marido/amante” instructor

Si tienes pareja china y crees que te va a servir para aprender mandarín (o el idioma que sea), despierta de tu sueño y enfréntate a la realidad: Tu novio no tiene tiempo, ni ganas, ni paciencia para enseñarte.

Le doy una estrella, porque la pareja es un factor que motiva para aprender un idioma, pero sin hacer esfuerzo por otros lados, uno no pasa de decir “hola, adiós, cerveza, gracias”.

5.- Método inmersión total. Five stars

Este método es fantástico y los resultados están asegurados: La mejor forma de aprender una lengua como el chino es ir a territorio en el que se hable chino y que te rodee por todos lados, todos los días, a todas horas. Si lo combinas con clases y estudio personal, acelerarás la cosecha de resultados de 150 años a 5 (aproximadamente).

Nota: Este método queda invalidado si vives en un gueto guiri y sólo te juntas con extranjeros como tú.

Cinco estrellas.

6.- Método suegros. Five starsFive stars

Es El Método. Todos los demás palidecen en eficacia en comparación: Un día con tus suegros equivale a varios meses en la EOI; un mes con tus suegros, al visionado de 5 series taiwanesas completas (tomando apuntes). Parece ir a la par con el “método novio/marido instructor”, pero nada más lejos de la realidad.

Advertencia: A este método le doy 10 estrellas, pero puede provocar insomnio y locura transitoria. Recúrrase a él con moderación y consulte con su farmacéutico.

Feng Shui express

Llámalo como quieras: Ciencia, pseudociencia, superstición, mística, magufada, magia negra… Lo cierto es que el Feng Shui (pronúnciese “fongshuei”) ha dejado su impronta (consciente o no) allá por los lejanos Orientes. Hasta tal punto llega la cosa, que puedes oír comentarios sobre Feng Shui a cuadriculados físicos-hijos-de-físicos, inconscientemente expertos en una materia poco empírica, no apta para escépticos.

La forma lo es todo

(Ejemplo real)

Durante un paseo por una ciudad castellana, vimos a lo lejos un edificio de este tipo:

Comentarios de mi experto de FengShui a domicilio (ZF):

El feng shui en este tipo de edificios es fatal, para los que viven dentro y para los de enfrente, ¡son como un cuchillo!

Yo levantaba la ceja con incredulidad mientras caminaba a su lado. Al doblar la esquina, vimos que frente al edificio de marras había algo parecido a esto:

¿Ves? ¿Cómo va a prosperar un negocio con ese edificio enfrente?

Moraleja:

Si en tu negocio deseas prosperar,

los edificios de enfrente debes mirar.

Próspero fin de semana a todos :-)

El sello

Para hacer el diseño de este blog, utilicé una pintura china preciosa de Chen Chun Zhong, en la que tuneé un sello en Photoshop, que podéis ver arriba.

¿Y qué pone en el sello?

  • 奥, ào, profundo, oscuro… También es una partícula típica para adaptar al chino el sonido “o”. Por ejemplo, Obama en chino se escribe 巴马。
  • 日, rì, es el hanzi para sol.
  • 佳, jiā, bueno. Hanzi típico en nombres de mujer.

Estos tres primeros caracteres, 奥日佳, son el nombre de este blog y el mío.

  • 杨 (楊 en su escritura tradicional), yáng, significa álamo, pero es también un apellido muy común en China.

Aquí queda resuelto el misterio del sello, por si alguien se lo preguntaba.

Buen fin de semana a todos :-)

Tatuajes en chino II

Por algún motivo, mucha gente entra despistada a esta página buscando información sobre tatuajes chinos y, a mí, lo que me gustaría que se encontrasen es un gran cartel con las palabras:

He decidido sacar a la luz algunos tatuajes chapuceros cuyas imágenes guardo en mi ordenador (masoquismo puro) y analizar, en una sola entrada, por qué hacérselos fue poco acertado en mi personalísima opinión. Así, quizás consiga salvar la piel de algún visitante. Si aún así decide hacérselo, pues vale, que sea feliz; tampoco vamos a ponernos vehementes.

Esto es lo que puede pasar cuando uno se hace un tatuaje de un simbolito chino en un estudio de tatuaje cualquiera:

1) Chapuzas a domicilio
La escritura china es un arte… cuando está bien hecha. Para que esto ocurra (que esté bien hecha) encontramos una complicada receta que incluye: Orden de los trazos, dirección de los trazos, proporción, belleza del trazo, equilibrio en la forma. Hace falta mucho, pero muuuuucho entrenamiento para conseguir escribir medianamente BIEN en chino (no digamos para conseguir un resultado artístico/caligráfico).

Un aire se da. sí

Uno de los principales problemas de los tatuajes chinos que se ven por la calle es que han sido ejecutados (en todos los sentidos de la palabra) de forma atroz, de tal forma que hace daño a la vista de un ojo con un mínimo conocimiento de escritura china, y que perfora la retina del ojo entrenado. Deforman los trazos (véase imagen precedente), se olvidan de ellos, se los inventan, intentan imitar caligrafías sin mucho éxito… Ejemplo:

Image Hosted by ImageShack.us
Fuente

Esto que le han perpetrado a este pobre muchacho en su torso, no hay por dónde empezar a comentarlo. Espero que no lo sepa nunca y disfrute su tatuaje. Eso sí, como le dé por descamisarse en algún restaurante chino, a más de un camarero se le van a caer los trastos al suelo del susto.
2.a) Espejito, espejito…

Otro problemilla que uno puede encontrarse con los tatuajes chinos es que se lo hagan invertido… ¡Sí, invertido! Ejemplo:

(En la cabeza del tatuador) -¿Cómo irá esto? Venga, así mismo… Total, es un amasijo de líneas tanto del derecho como del revés, y este pringao al que voy a tatuar tiene tan poca idea como yo.
¿A quién le extraña, cuando alguna de las plantillas que usan los tatuadores que pueden encontrarse online ya vienen del revés? Por ejemplo, la siguiente:
2.b) ¿Cómo iba esto?

No solo del revés: También tumbado, dado la vuelta, de lado… Caracteres chinos jugando al Twister.
Image Hosted by ImageShack.us
(Ciervo patas arriba).

Las propias páginas que se jactan de ofrecerte por un módico precio traducciones perfectas del sánscrito/chino/wolof/etc no se aclaran de cómo va la cosa.

Chinese words for capricorn

Aunque casi es mejor no verlo del derecho…
3) Cuestión de significado

Hay quienes se tatúan caracteres chinos convencidos de que significan algo en específico. Lo que puede ocurrir y, de hecho, ocurre muchas veces es:

a) Que no signifique NADA y sea una combinación inventada por algún estudio, diccionario en mano. Por ejemplo, en este estudio de tatuajes se les ha ocurrido que “??” significa “Aprovecha el momento”. Pues… no.

b) Que signifique algo muy distinto a lo que te has puesto.

Aquí tenemos una orgullosa “prostituta” luciendo su tatuaje:

<bitch on CheckOutMyInk.com

CheckOutMyInk

No es un caso aislado, y más de un@ ha acabado en las noticias.

4) Equivalencias

Mucha gente pretende tatuarse su nombre o el de su pareja/hijo/abuelo/gato y necesitan saber cómo se escribe. Hay un problema: El chino no es un alfabeto. Cada caracter corresponde a una sílaba, cuya pronunciación responde a las características fonéticas del chino (para quien le interese: Carece de consonantes trabadas, así como de consonantes finales salvo /n/ y /?/, con contadas excepciones a esto último; muchas consonantes del español no son directamente adaptables al chino. Chinochano escribió más y mejor sobre el tema aquí).

Por tanto, no puedes esperar saber cómo se escribe en chino “Pepe”, “Mónica”, o “Guardiola”. Tienes 3 opciones:

-Averiguar si el nombre en cuestión tiene alguna adaptación al chino ya establecida.

-Que un chino que te aprecie adapte tu nombre con cariño, considerando las variantes posibles y ofreciéndote la adecuada.

-Adaptar tu nombre completamente, aunque implique cambiarlo.

Si te ofrecen en el estudio una plantilla de equivalencias letra-carácter chino como la de más abajo, debes saber que se la han inventado.

Image Hosted by ImageShack.us
Compilada por Tian


5) “Last, but not least”

No son “simbolitos chinos”, sino un sistema de escritura utilizado por 1/5 de la población mundial, bien en su variante simplificada o en la tradicional. Esto significa que si te tatúas un carácter o conjunto de caracteres chinos y algo va mal serías potencialmente objeto del escarnio (disimulado) de unos cuantos habitantes del planeta.

(Mi lista no da más de sí. Escribir entradas largas no es compatible con cuidar de un bebé)

En resumen, para que la ecuación funcione, deben darse todos estos factores:

Saber FEHACIENTEMENTE que lo que te tatúas es lo que tienes en mente
(no vale usar diccionarios ni las plantillas prefabricadas del estudio de tatuaje)

+
Que el tatuador te lo ponga del derecho y lo haga BIEN
_________________________________________________________________________
Tatuaje chino que nunca saldrá en Hanzismatter

Finalizaré con una nota positiva: A veces, en contadas ocasiones, se ven tatuajes bien hechos. Por ejemplo, el “???? ????” de…

Image Hosted by ImageShack.us
Beckham.

Claro que se lo hizo un prestigioso tatuador de Hong Kong…

Saludos y hasta mi próxima entrada; sabe Dios cuándo sucederá.

Enlaces:
HANZISMATTER, el templo de los tatuajes chapuceros.
Otra entrada que hice sobre el tema, tiempo ha.

Comienzo del 2009 de perros

- 1 – La Noche de los Cristales Rotos

Día 1 de enero de 2009, 00:30 de la madrugada. ZF y servidora regresamos a nuestro hogar, valientemente guardado por nuestro perro Koi (eso suponíamos).

Al abrir la puerta que da al salón, encontramos (todavía a oscuras) un panorama desconcertante: Cristales rotos, sangre en el suelo, en las paredes, en la puerta, y a nuestro perro dándonos la bienvenida como si tal cosa.

El misterio no tardó mucho en resolverse: El perro, que había entrado en pánico al encontrarse solo frente a los fuegos artificiales del 2009, rompió con sus saltos el cristal de la puerta del salón (que quedó hecho añicos por el suelo), se cortó en el morro y en las patas, y aún así trató de abrir infructuosamente. Dejó un rastro de sangre que terminaba bajo la mesa, lugar en el que se escondió hasta que llegamos.

Koi, con cara de no haber roto un plato.

¡Menuda forma de empezar el año! Mientras limpiábamos la escena del crimen, yo no podía pensar en otra cosa que en la mala suerte que este comienzo auspiciaba (bueno, en mi perro también pensé). En cambio, ZF dijo que en China traería buena suerte, porque (esquematizo su explicación):

歲歲平安
-Suìsuì píng ān-
Paz y tranquilidad año tras año
Suì (歲/año) suena igual que 碎 (suì), romper algo en pedazos.

Veremos a finales de 2009 si se ha cumplido la superstición china.


- 2 – El caso de Óptima en China

Un nuevo escándalo alimenticio sacude China.

Óptima es un fabricante estadounidense de comida para mascotas que exporta su comida a China vía 北京裕康园商贸有限公司 (Beijing) y 上海瑞宠商贸有限公司 (Shanghai), con la taiwanesa Natural Pet como intermediaria. A finales de diciembre, Óptima mandó retirar una importante partida de sus productos alimenticios en China, al haber encontrado un contaminante altamente tóxico llamado Aflatoxina. La aflatoxina es una sustancia muy venenosa y carcinogénica que provoca fallos en el hígado de los animales que la consumen, letales en potencia.

La explicación que ha dado la compañía a los dueños cuyos perros en China se están viendo afectados por la contaminación es que, con motivo de las Olimpiadas, una gran cantidad de comida para perros estuvo almacenada en Guangzhou. Allí el calor, la humedad y el tiempo de almacenamiento hicieron que la aflatoxina contaminara los productos. De nuevo, las Olimpiadas son responsables de lo sucedido.

Entre los dueños que han perdido a sus perros estas Navidades por causa de esta contaminación se encuentra Ryan McLaughlin, muy conocido por los que seguimos blogs de expatriados en China. También se ha hecho eco del incidente Shanghaiist.

En fin, un comienzo de año muy perruno.

Bien entendidos

Tengo una mala costumbre. Por suerte para mis víctimas, la tengo un tanto desatendida últimamente: Cuando hablo con alguien cuya lengua materna no es la española, y comete un “error” que me hace gracia, lo apunto en un papel (¡no delante de quien habla, claro!). Es una cuestión de deformación profesional, más que de mala uva.

Hoy me he topado con dos listas antiguas. Para que no se me pierdan entre las toneladas de papeles que voy acumulando, las paso a limpio:

País del hablante

“Candelabro*

¡Quiero un embarazo! (por un abrazo)

Qué bonita es la cópula (por cúpula; estábamos en una catedral)
Los pinos están repartiendo su semen (polen)
mancomanía (no recuerdo qué quería decir; lo apunto, por si vuelve a mi memoria)
¿te has tomado ya tu pílula? (píldora)
Tengo duende (por estoy mareado)

Puedo notar tus chuletas… tus corderos (por costillas)
País del hablante

“Candelabro”

Busca la clave de la pared, y luego te pica (clave por chincheta, pica por pinchar)

Susano (por gusano)
te quiero por Andrés (en vez de por el interés)
Te tienes que quitar el pintor (por maquillaje)
Luego voy a comprar papel de empuja (por de burbujas)
…porque mi papá es parecido hipopoteca (por hipopótamo)
¿Dónde está el rabo de gafas? (por trapo)
Debajo de las sábanas podemos poner un colojín (por cojín)
Es una lámpara roja… ¿Cómo se dice? ¡Mésforo! ¡Semífaro! ¡Semíforo!
¿Este es un tipo de ratón o de cangrejo? (por conejo)

Los malentendidos me enseñan muchas cosas. Yo cometo errores cuando hablo otros idiomas, alguno de ellos igual de embarazoso o más que éstos (quizás alguien los vaya apuntando también). A veces, no me entiendo con personas de habla hispana (he tenido problemas con conchas, bollos, coger, codos, doñas, chutas, puchas…).

Al cabo de un tiempo (o de 5 minutos), me hace gracia recordarlos.


*Explicación de “candelabro”: Hace tiempo, una famosa modelo española, llamada Sofía Mazagatos, cometió un malapropismo que dio la vuelta a España, al comentar que no-sé-quién estaba “en el candelabro”, en vez de “en el candelero”.

Twitter

  • Aorijia 24 semanas - posted on 30/01/2012 11:27:12
  • Aorijia Liada con modelos y declaraciones... Me encanta adelantar el IVA de las facturas de diciembre que aún no me han pagado (/ironía off) - posted on 09/01/2012 18:10:38
  • Aorijia ¿Señal de la crisis? Cada día recibo más y más emails de gente que pide consejo de cómo ir a trabajar fuera. - posted on 23/11/2011 18:12:39

Para llevar

RSS Compartir en Gmail Compartir en Facebook Google Reader Technorati Intentando averiguar para qué sirve Twitter En Youtube, hasta que me bloqueen de nuevo 48x48Mi Flickr