La mayor parte de los mensajes que me llegan a través del formulario de contacto tienen uno de estos propósitos:
Además, de las búsquedas que hacen los visitantes casuales para llegar a esta página, una de las que más se repite es
(siendo L* la letra del alfabeto que se te ocurra).
Hoy quiero responder desde aquí a un mensaje que me llegó esta madrugada, aunque creo que en este blog he dado mi punto de vista sobre los tatuajes en chino alguna vez:
Hola,el jueves quiero hacerme un tatuaje en chino en el cuello del nombre de mi marido (1).las letras (2) me las a dibujado una china (3),una conocida(no cualquiera).aunk por lo k e leído,en tu vlor,se hacen muchísimas chapuzas.el tatuador que me lo hará lo conozco y dibuja muy bien (4) .no kisiera k me hicieran una chapuza,algún consejo d como hacerlo bien?
Hola, visitante casual. Trataré de ir al grano:
- (1) El chino no es un alfabeto. No puedes ponerte el nombre de tu hijo, o el de tu artista favorito. No hay un equivalente directo entre las letras españolas y los caracteres chinos porque…
- (2) En chino no hay letras, hay miles de caracteres silábicos. Lo máximo a lo que puedes aspirar es a que algún conocido adapte bien tu nombre al chino según la fonética, o bien ponerte un nombre en chino (si ya sabes chino, o conoces a un chino que te aprecie y te quiera bautizar).
-(3) Que un chino “conocido” te escriba algo en un papel diciendo que es tu nombre no es garantía de nada. No vale el del frutos secos, o el camarero del restaurante.
-(4) Por último, y casi lo más importante de todo: Para hacer bien un tatuaje en chino, no hay que dibujar bien: Hay que saber escribir en chino.
Punto.
Cada uno decide qué se pone en la piel.
Desde aquí, simplemente desaconsejo tatuarse en lenguas de las que no se tiene ni idea. Si uno va a hacerlo, recomiendo que se haga en élfico, que al menos garantiza que uno no se topará con algún buenorro de Tierra Media que venga a reírse del tatuaje.
——–
En definitiva, todo lo que se pueda decir sobre los tatuajes en chino puede resumirse en una oración:
Para que un tatuaje en chino esté bien hecho es tan importante la corrección del caracter como la ejecución del mismo.
(Y añado: Casi nunca coinciden las dos cosas, y con harta frecuencia ninguna de ellas está presente).
Hoy hemos tenido nuestra última clase del intensivo. Por primera vez en mi vida le he sacado partido a un curso “normal” de chino.
El curso lo impartía la Universidad Normal de Nanjing (así se llama, sí).
Teníamos dos profesoras que eran el día y la noche: Una era aficionada al método gramatical (la que escribió en la pizarra de arriba; si sabes chino lo habrás notado) y otra al método comunicativo. Íbamos a lección por día, así que era imposible dormirse en los laureles.
Además, a pesar de los distintos orígenes de los compañeros (los únicos occidentales éramos dos norteamericanos y yo; el resto, dos coreanas y una japonesas) creamos un grupo bastante majo.
En estos momentos de despedidas, siempre me da por pensar que con toda probabilidad nunca volveré a verlos, y me invade una sensación extraña.
A pesar de que según escribo esto ando con 38.5 de fiebre, quiero dejar constancia de que no todo lo veo en negativo con estos dos meses en Nanjing:
Bueno, creo que estos puntos sirven como resumen.
¡Buen finde!
Dos semanas sin escribir.
Nanjing me ha fagocitado. Llevo bastante sin dar muestras de vida, y ni ganas que tengo. Unos días rozamos los 40 grados y el 80% de humedad, y otros tenemos lluvias torrenciales, que más que gotas de lluvia parece que alguien se haya dejado el grifo abierto por allá arriba.
Como novedad, para ayudarme a que la sensación del paso del tiempo fuese más liviana, me apunté a un intensivo de chino que ya hemos comenzado hace varios días. Nos están dando una caña bárbara, así que el poco tiempo que me queda -cuando la peque duerme- me toca empollar.
El curso lo organiza una de las universidades de Nanjing. El campus es precioso, y cuando llego a clase, con el gallo de la mañana, me encuentro invariablemente a los viejecitos haciendo ejercicio en los jardines, y ropas tendidas en los árboles…
En cuanto al día a día, trataré de ser diplomática y limitarme a admitir que tengo ganas de regresar, dejar de comer arroz a todas horas y verduras salteadas con verduras, poder ir en bragas por mi casa y hacer y deshacer como la mujer adulta que soy. Y aunque Madrid me gusta poco, nunca más volveré a decir que “Madrid son 9 meses de invierno, 3 de infierno”, porque siempre recordaré el verano de Nanjing, y cualquier otro contexto me parecerá deseable, en comparación.
Hasta el próximo desahogo.
(Entiéndase en sentido figurado)
Y es que dicen los expertos en marketing que “quien no se anuncia, no vende”. Y China ha decidido anunciarse en EEUU.
En el anuncio salen numerosas celebridades chinas (Yao Ming, Jackie Chan, Lang Lang…).
Después de ver el vídeo varias veces, mi impresión es la siguiente: Es un anuncio que los chinos verán con el pecho henchido de orgullo, y los demás con incredulidad y sin tener ni pajolera idea de quiénes son el 90% de los que salen en el vídeo.
Como comento en Zaichina, en mi opinión necesitarán cuatro tazas más de “soft power” (y quizás algo más de originalidad en el marketing) para vencer resistencias… Siempre y cuando el verdadero público final sea el estadounidense, y no el chino.
Vía Zaichina, donde podéis ver imágenes del anuncio en Times Square.
Estudiantes de chino del mundo, dejad de preguntaros desesperados cómo mejorar vuestro rendimiento con el mandarín: Aquí tenéis el vademécum del culebrón taiwanés que esperabais como agua de mayo. Abandonad el libro amarillo y olvidad el 您贵姓. Con mi método, “El chino en 5 culebrones taiwaneses”, aprenderéis chino mandarín rápido y sin dejaros ni un euro.
Llevo lustros diciéndolo: El método audiovisual es el más efectivo para aprender chino después del método “suegros chinos”. Los dramas taiwaneses son superiores a otros métodos tradicionales, por estos motivos:
Son varias vuestras opciones si queréis buscar culebrones taiwaneses, a saber:
He visto muchos culebrones taiwaneses y creo estar en disposición de hacer un Top 5 particular:

Lista completa de episodios de Meteor Garden con subtítulos en chino e inglés
Para mí, Meteor Garden es El Culebrón, y un buen candidato para comenzar a ver dramas taiwaneses, si nunca se ha hecho. La trama es la típica de tantos culebrones: Chica pobre tiene encontronazo con chico rico. El elenco de actores hace recomendable visionar con el babero puesto. Este culebrón tiene una secuela bastante floja.
Factor adolescente: 
Humor: 
Puntuación: 
Lista de episodios de ISWAK, subtitulados en chino en inglés
ISWAK me enganchó en cuanto vi su absurdo primer episodio. La trama: Una chica con no muchas luces se declara a su amor platónico, el mismo día de un terremoto… Este culebrón tiene una segunda parte bastante decente.
Factor adolescente: 
Humor: 
Puntuación:
Lista de episodios de Autumn’s Concerto, subtitulados en chino e inglés
Autumn’s Concerto es uno de los dramas más populares, con una historia dura e inusual. El protagonista es Ren Guang Xi (Vanness Wu), con una vida aparentemente perfecta, y Liang Mu Chen (Ady An), con una vida marcada por el trabajo duro y el sufrimiento. La historia comienza cuando se encuentran.
Factor adolescente:
Humor:
Puntuación:
Lista completa de episodios de ToGetHer
La trama: Una superestrella (Jiro Wang) se ve obligado a entenderse con una muchacha un tanto peculiar (Rainie Yang).
Factor adolescente: 
Humor:
Puntuación: 

Lista completa de episodios de Down With Love
Un experto en divorcios frío y distante (Jerry Yan), una niñera atípica (Ella Chen)… Imaginad el resto, o mejor aún, vedlo.
Factor adolescente:
Humor:
Puntuación:
Estas recomendaciones son sólo un aperitivo, pero sed libres de ignorarlas y buscar los dramas cuyas historias os resulten más atractivas:
Culebrones taiwaneses en Mysoju, con clasificación de 1 a 5 estrellas.
Lista de dramas taiwaneses por orden de popularidad
Si conoces o recomiendas otros dramas asiáticos, si te dan urticaria, si prefieres los japoneses o coreanos o hongkoneses, si no has visto uno en tu vida… tienes la sección de comentarios a tu disposición.
Hola, me llamo Paola Monetta y no hablo inglés. Ahora mismo estoy en Boston, ¡qué manía tienen de tener todo en inglés! Estamos en octubre y hace un frío que pela. Aún nadie me ha explicado por qué puñetas tienen todo lleno de calabazas con velas dentro. Bueno, escribiré más adelante, eso si no me pegan un tiro, que ya sabemos cómo se las gastan en Yankilandia.
El fragmento anterior parece de una italiana que anda algo despistada en los Estados Unidos. Parece que no tiene idea de qué va el percal; nada que no se solucione con un poco de tiempo y estudio. ¿Cierto?

¿Y si os digo que Paola Monetta es periodista para Il Corriere y que es la corresponsal de EEUU para su periódico? ¿No haría el fragmento anterior presumir su falta de idoneidad para el puesto en particular? (al margen de que pueda tener 30 años de experiencia a sus espaldas y un CV tan perfecto que habría que encuadernarlo).
No os preocupés: Me he apuntado a clases de inglés y me estoy leyendo “La Letra Escarlata” para entender el pensamiento americano.
Bien, dejémonos de parábolas y vayamos al grano: Chinochano nos refiere en su página de Facebook al blog de la nueva y flamante corresponsal de RTVE en Beijing. Ya planteé en el enlace que puso Chinochano algunas reticencias que me surgieron al leer el blog, que van en el sentido del burdo ejemplo que he puesto más arriba. Resalto algunas perlas:
En la entrada “Como una marciana en Pekín” (título que ya da idea de lo familiarizada que está con China), escribe:
Otra sorpresa menos agradable ha sido la de buscar un restaurante. Sin carta en inglés y solo con las fotos y los caracteres chinos es imposible saber qué se come.
Ajá. La primera cosa nos queda clara: La corresponsal no sabe chino. Ni siquiera parece tener a mano un libro de frases útiles, o haberse estudiado 3 o 4 nociones esenciales del estilo: “Agua, por favor”, “picante no, gracias”. Seguimos:
Nadie me ha explicado todavía la manía que tienen de sacar los zapatos a la escalera y llenar de floripondios las puertas
Dos por uno, como en el mercado: Entrar con los zapatos que has usado en la calle en casa es algo que se hace en pocos países (España es uno de ellos). No es una manía, sino una higiénica costumbre que China comparte con otros lugares del mundo. No hace falta haber viajado mucho para notarlo.
En segundo lugar, me ha llamado la atención su mención a los “floripondios” de las puertas, y es que esos adornos son una expresión cultural china tan básica, que su desconocimiento equivale a ir a EEUU creyendo que Halloween se hace porque les sobran las calabazas (otra vez, mi burdo ejemplo). Pero claro, si la periodista supiera chino sabría qué pone en las puertas (si es que el de dentro se ha casado, si es primavera, si son versos o una forma de atraer la buena suerte).
En “Quince días en Pekín… ¡y estreno de bici!” escribe:
me voy adaptando a las peculiaridades del planeta amarillo y trato de disfrutar las diferencias.
¿Planeta… amarillo? ¿Es que se ha mudado a Springfield? Ah no: Los amarillos son los chinos. Y además, son extraterrestres. Si el racismo nace de la expresión misma del concepto de raza, me parece que un periodista puede buscarse epítetos menos ridiculizantes. Sobre China, ya sabemos que podemos recurrir a expresiones del tipo “gigante asiático” o “dragón”. En definitiva, la corresponsal se siente como Sting en Nueva York, sólo que en esta ocasión los aliens son los otros. La última perla por hoy:
En Un mes de la peor marea negra de China:
Lo que más me ha llamado la atención es la ingenuidad de la gente. Una madre, desde la orilla, veía como sus hijas se bañaban en el mar. “No pasa nada…solo hay un poco de petróleo en la superficie”, me decía la mujer. Un pescador, a solo unos metros de una capa de crudo, aseguraba: “No hay ningún problema con el pescado…porque está muy abajo…y el crudo está por encima”…
Los expertos dicen que el Gobierno debería explicar a la población los efectos de este tipo de vertidos. Pero aquí nadie parece haber explicado nada.
Bien: En teoría habla con una madre china (imagino que intérprete en ristre o usando la lengua de signos porque, no olvidemos, la corresponsal no sabe chino). Sus hijas se bañan en aguas llenas de petróleo. La conversación con un individuo le sirve para etiquetar a toda la gente como ingenua. Estupendo ejercicio de inducción. Además, el gobierno debe explicar por qué no es bueno bañarse en petróleo o pescar… Pero, ¿no lo ha hecho?
[提要]7月27日国家海洋渔业局发布我市海水浴场监测情况:棒棰岛海水浴场水质较好,符合一类海水水质标准;金石滩、星海湾、星海公园、泊石湾、付家庄近岸海域海水没有达到游泳标准。
¿Parece chino? Lo es. Es la lengua oficial en China, ya se sabe. He usado Google (el resaltado es mío).
[*Aclaración para los visitantes que no lean chino: Es la reproducción de un aviso ministerial aparecido en prensa, avisando de las playas de Dalian no aptas para el baño]
Venga, ahora busquemos en inglés:
Xu said Greenpeace had erected signs on the beaches warning people not to swim in the sea, as crude oil contains compounds that do not dissolve easily in water and are known to be carcinogenic
En todo el mundo, siempre habrá quien vaya a buscar berberechos o atraviese ríos en pleno temporal. Si se trata de China, pensemos que la ignorancia supina es propia de todo el país, y aprovechemos para meter el manido comentario sobre el gobierno chino, que siempre queda muy cuco.
Me temo que este escrito está cargado de sarcasmo inútil, y lo siento de veras. Sólo quiero resaltar unos puntos antes de terminar:
¿Cómo decirlo? No se trata de buscar un corresponsal que se ponga unas gafas de color rosa para hablar/escribir sobre China: Se trata de que sus gafas sean lo más transparente posible, y eso sólo lo da el conocimiento… Conocimiento que precisa una inversión de años en estudio y contacto (venga… ¡aceptamos una semana y la Lonely Planet como inversión de tiempo!).
Luego pasa lo que pasa: Que uno se cuelga el título de “Corresponsal en Asia” y se dedica a cubrir ese pequeño continente desde Bangkok, o se pone a hablar en la tele de las Anacletas de Confucio y de cómo los chinos inventaron el pergamino, o de cómo los coreanos se tiran zapatos en el parlamento y los japoneses compran bragas usadas… Total, si no se va a dar cuenta ni Dios de nada, porque con la contribución de más periodistas escasamente preparados en los mass media españoles, el penoso panorama informativo desde Asia se quedará como estaba.
Probablemente nadie haya llegado hasta aquí, pero me he quedado muy a gusto.
Comencé a aprender chino en 2004.
En todo este tiempo, he probado todos los métodos habidos y por haber para aprender chino, y he llegado a algunas conclusiones sobre las mejores formas de aprender esa lengua diabólicamente compleja (y hermosa al mismo tiempo), el chino:

Acudir a la E.O.I ha sido un método de aprendizaje de chino poco útil para mí. Ya había “probado” en la EOI con el alemán en anteriores años, más jovencita y con mejores resultados. Esta vez, mi experiencia previa como aprendiz y profesora de lenguas me pesó como una losa. Cosas que no me gustaron de estudiar chino en la EOI:
Le doy dos estrellas porque a mí no me sirvió mucho en mi aprendizaje del chino.

Para que este método funcione hace falta que la motivación esté por las nubes y, a poder ser, tener algo de experiencia previa aprendiendo lenguas. En mi caso, funcionó bien. Lo que yo hice:
Le doy tres estrellas, porque me resultó una forma de aprender chino bastante eficaz, siempre en combinación con las que siguen ahora:
Este método engloba las películas, series, televisión y música/karaoke en chino. Yo era mucho de escuchar música fuertecilla y presumir de ver pelis intelectualoides… hasta que me puse a aprender chino y le cogí el gustillo al mandopop y a los culebrones taiwaneses (hasta el punto de dedicar un blog enterito a ambas aficiones).
Para el éxito del método audiovisual, es útil conocerse como aprendiz de lenguas. ¿Tienes buena memoria visual? ¿Te quedas bien con lo que oyes una y otra vez? (eso que en las teorías didácticas se llama estilos de aprendizaje). Si es así, es probable que te funcione ponerte a escuchar música en mandarín con sus letras delante, o bien ver alguna peli con subtítulos.
Advertencias:
Le doy cuatro estrellas, porque no siempre se aprende, pero un@ se alegra la vista.

Si tienes pareja china y crees que te va a servir para aprender mandarín (o el idioma que sea), despierta de tu sueño y enfréntate a la realidad: Tu novio no tiene tiempo, ni ganas, ni paciencia para enseñarte.
Le doy una estrella, porque la pareja es un factor que motiva para aprender un idioma, pero sin hacer esfuerzo por otros lados, uno no pasa de decir “hola, adiós, cerveza, gracias”.

Este método es fantástico y los resultados están asegurados: La mejor forma de aprender una lengua como el chino es ir a territorio en el que se hable chino y que te rodee por todos lados, todos los días, a todas horas. Si lo combinas con clases y estudio personal, acelerarás la cosecha de resultados de 150 años a 5 (aproximadamente).
Nota: Este método queda invalidado si vives en un gueto guiri y sólo te juntas con extranjeros como tú.
Cinco estrellas.


Es El Método. Todos los demás palidecen en eficacia en comparación: Un día con tus suegros equivale a varios meses en la EOI; un mes con tus suegros, al visionado de 5 series taiwanesas completas (tomando apuntes). Parece ir a la par con el “método novio/marido instructor”, pero nada más lejos de la realidad.
Advertencia: A este método le doy 10 estrellas, pero puede provocar insomnio y locura transitoria. Recúrrase a él con moderación y consulte con su farmacéutico.
Llámalo como quieras: Ciencia, pseudociencia, superstición, mística, magufada, magia negra… Lo cierto es que el Feng Shui (pronúnciese “fongshuei”) ha dejado su impronta (consciente o no) allá por los lejanos Orientes. Hasta tal punto llega la cosa, que puedes oír comentarios sobre Feng Shui a cuadriculados físicos-hijos-de-físicos, inconscientemente expertos en una materia poco empírica, no apta para escépticos.
(Ejemplo real)
Durante un paseo por una ciudad castellana, vimos a lo lejos un edificio de este tipo:
Comentarios de mi experto de FengShui a domicilio (ZF):
El feng shui en este tipo de edificios es fatal, para los que viven dentro y para los de enfrente, ¡son como un cuchillo!
Yo levantaba la ceja con incredulidad mientras caminaba a su lado. Al doblar la esquina, vimos que frente al edificio de marras había algo parecido a esto:
¿Ves? ¿Cómo va a prosperar un negocio con ese edificio enfrente?
Si en tu negocio deseas prosperar,
los edificios de enfrente debes mirar.
Próspero fin de semana a todos
Para hacer el diseño de este blog, utilicé una pintura china preciosa de Chen Chun Zhong, en la que tuneé un sello en Photoshop, que podéis ver arriba.
Estos tres primeros caracteres, 奥日佳, son el nombre de este blog y el mío.
Aquí queda resuelto el misterio del sello, por si alguien se lo preguntaba.
Buen fin de semana a todos
Por algún motivo, mucha gente entra despistada a esta página buscando información sobre tatuajes chinos y, a mí, lo que me gustaría que se encontrasen es un gran cartel con las palabras:

He decidido sacar a la luz algunos tatuajes chapuceros cuyas imágenes guardo en mi ordenador (masoquismo puro) y analizar, en una sola entrada, por qué hacérselos fue poco acertado en mi personalísima opinión. Así, quizás consiga salvar la piel de algún visitante. Si aún así decide hacérselo, pues vale, que sea feliz; tampoco vamos a ponernos vehementes.
Esto es lo que puede pasar cuando uno se hace un tatuaje de un simbolito chino en un estudio de tatuaje cualquiera:
Uno de los principales problemas de los tatuajes chinos que se ven por la calle es que han sido ejecutados (en todos los sentidos de la palabra) de forma atroz, de tal forma que hace daño a la vista de un ojo con un mínimo conocimiento de escritura china, y que perfora la retina del ojo entrenado. Deforman los trazos (véase imagen precedente), se olvidan de ellos, se los inventan, intentan imitar caligrafías sin mucho éxito… Ejemplo:
Otro problemilla que uno puede encontrarse con los tatuajes chinos es que se lo hagan invertido… ¡Sí, invertido! Ejemplo:

Hay quienes se tatúan caracteres chinos convencidos de que significan algo en específico. Lo que puede ocurrir y, de hecho, ocurre muchas veces es:
a) Que no signifique NADA y sea una combinación inventada por algún estudio, diccionario en mano. Por ejemplo, en este estudio de tatuajes se les ha ocurrido que “??” significa “Aprovecha el momento”. Pues… no.
b) Que signifique algo muy distinto a lo que te has puesto.

No es un caso aislado, y más de un@ ha acabado en las noticias.
Mucha gente pretende tatuarse su nombre o el de su pareja/hijo/abuelo/gato y necesitan saber cómo se escribe. Hay un problema: El chino no es un alfabeto. Cada caracter corresponde a una sílaba, cuya pronunciación responde a las características fonéticas del chino (para quien le interese: Carece de consonantes trabadas, así como de consonantes finales salvo /n/ y /?/, con contadas excepciones a esto último; muchas consonantes del español no son directamente adaptables al chino. Chinochano escribió más y mejor sobre el tema aquí).
Por tanto, no puedes esperar saber cómo se escribe en chino “Pepe”, “Mónica”, o “Guardiola”. Tienes 3 opciones:
Si te ofrecen en el estudio una plantilla de equivalencias letra-carácter chino como la de más abajo, debes saber que se la han inventado.
No son “simbolitos chinos”, sino un sistema de escritura utilizado por 1/5 de la población mundial, bien en su variante simplificada o en la tradicional. Esto significa que si te tatúas un carácter o conjunto de caracteres chinos y algo va mal serías potencialmente objeto del escarnio (disimulado) de unos cuantos habitantes del planeta.
En resumen, para que la ecuación funcione, deben darse todos estos factores:
Finalizaré con una nota positiva: A veces, en contadas ocasiones, se ven tatuajes bien hechos. Por ejemplo, el “???? ????” de…
Claro que se lo hizo un prestigioso tatuador de Hong Kong…
Saludos y hasta mi próxima entrada; sabe Dios cuándo sucederá.
Día 1 de enero de 2009, 00:30 de la madrugada. ZF y servidora regresamos a nuestro hogar, valientemente guardado por nuestro perro Koi (eso suponíamos).
Al abrir la puerta que da al salón, encontramos (todavía a oscuras) un panorama desconcertante: Cristales rotos, sangre en el suelo, en las paredes, en la puerta, y a nuestro perro dándonos la bienvenida como si tal cosa.
El misterio no tardó mucho en resolverse: El perro, que había entrado en pánico al encontrarse solo frente a los fuegos artificiales del 2009, rompió con sus saltos el cristal de la puerta del salón (que quedó hecho añicos por el suelo), se cortó en el morro y en las patas, y aún así trató de abrir infructuosamente. Dejó un rastro de sangre que terminaba bajo la mesa, lugar en el que se escondió hasta que llegamos.

¡Menuda forma de empezar el año! Mientras limpiábamos la escena del crimen, yo no podía pensar en otra cosa que en la mala suerte que este comienzo auspiciaba (bueno, en mi perro también pensé). En cambio, ZF dijo que en China traería buena suerte, porque (esquematizo su explicación):
Veremos a finales de 2009 si se ha cumplido la superstición china.
Un nuevo escándalo alimenticio sacude China.

Óptima es un fabricante estadounidense de comida para mascotas que exporta su comida a China vía 北京裕康园商贸有限公司 (Beijing) y 上海瑞宠商贸有限公司 (Shanghai), con la taiwanesa Natural Pet como intermediaria. A finales de diciembre, Óptima mandó retirar una importante partida de sus productos alimenticios en China, al haber encontrado un contaminante altamente tóxico llamado Aflatoxina. La aflatoxina es una sustancia muy venenosa y carcinogénica que provoca fallos en el hígado de los animales que la consumen, letales en potencia.
La explicación que ha dado la compañía a los dueños cuyos perros en China se están viendo afectados por la contaminación es que, con motivo de las Olimpiadas, una gran cantidad de comida para perros estuvo almacenada en Guangzhou. Allí el calor, la humedad y el tiempo de almacenamiento hicieron que la aflatoxina contaminara los productos. De nuevo, las Olimpiadas son responsables de lo sucedido.
Entre los dueños que han perdido a sus perros estas Navidades por causa de esta contaminación se encuentra Ryan McLaughlin, muy conocido por los que seguimos blogs de expatriados en China. También se ha hecho eco del incidente Shanghaiist.
En fin, un comienzo de año muy perruno.
Tengo una mala costumbre. Por suerte para mis víctimas, la tengo un tanto desatendida últimamente: Cuando hablo con alguien cuya lengua materna no es la española, y comete un “error” que me hace gracia, lo apunto en un papel (¡no delante de quien habla, claro!). Es una cuestión de deformación profesional, más que de mala uva.
Hoy me he topado con dos listas antiguas. Para que no se me pierdan entre las toneladas de papeles que voy acumulando, las paso a limpio:
| País del hablante
|
“Candelabro*“
¡Quiero un embarazo! (por un abrazo) |
![]() |
Qué bonita es la cópula (por cúpula; estábamos en una catedral) |
![]() |
Los pinos están repartiendo su semen (polen) |
![]() |
mancomanía (no recuerdo qué quería decir; lo apunto, por si vuelve a mi memoria) |
![]() |
¿te has tomado ya tu pílula? (píldora) |
![]() |
Tengo duende (por estoy mareado) |
|
|
Puedo notar tus chuletas… tus corderos (por costillas) |
| País del hablante
|
“Candelabro”
Busca la clave de la pared, y luego te pica (clave por chincheta, pica por pinchar) |
| Susano (por gusano) | |
| te quiero por Andrés (en vez de por el interés) | |
| Te tienes que quitar el pintor (por maquillaje) | |
| Luego voy a comprar papel de empuja (por de burbujas) | |
| …porque mi papá es parecido hipopoteca (por hipopótamo) | |
| ¿Dónde está el rabo de gafas? (por trapo) | |
| Debajo de las sábanas podemos poner un colojín (por cojín) | |
| Es una lámpara roja… ¿Cómo se dice? ¡Mésforo! ¡Semífaro! ¡Semíforo! | |
| ¿Este es un tipo de ratón o de cangrejo? (por conejo) |
Los malentendidos me enseñan muchas cosas. Yo cometo errores cuando hablo otros idiomas, alguno de ellos igual de embarazoso o más que éstos (quizás alguien los vaya apuntando también). A veces, no me entiendo con personas de habla hispana (he tenido problemas con conchas, bollos, coger, codos, doñas, chutas, puchas…).
Al cabo de un tiempo (o de 5 minutos), me hace gracia recordarlos.
*Explicación de “candelabro”: Hace tiempo, una famosa modelo española, llamada Sofía Mazagatos, cometió un malapropismo que dio la vuelta a España, al comentar que no-sé-quién estaba “en el candelabro”, en vez de “en el candelero”.
Comentarios