chino

Tatuajes en chino, parte III

La mayor parte de los mensajes que me llegan a través del formulario de contacto tienen uno de estos propósitos:

  • Decirme que se van a hacer un tatuaje en chino, y preguntar si es correcto.
  • Decirme que han hecho X receta y les ha quedado genial.
  • Insultarme por haber comido perro.

Además, de las búsquedas que hacen los visitantes casuales para llegar a esta página, una de las que más se repite es

L* en chino

(siendo L* la letra del alfabeto que se te ocurra).

 

Hoy quiero responder desde aquí a un mensaje que me llegó esta madrugada, aunque creo que en este blog he dado mi punto de vista sobre los tatuajes en chino alguna vez:


Hola,el jueves quiero hacerme un tatuaje en chino en el cuello del nombre de mi marido (1).las letras (2) me las a dibujado una china (3),una conocida(no cualquiera).aunk por lo k e leído,en tu vlor,se hacen muchísimas chapuzas.el tatuador que me lo hará lo conozco y dibuja muy bien (4) .no kisiera k me hicieran una chapuza,algún consejo d como hacerlo bien?

 

Hola, visitante casual. Trataré de ir al grano:

- (1) El chino no es un alfabeto. No puedes ponerte el nombre de tu hijo, o el de tu artista favorito. No hay un equivalente directo entre las letras españolas y los caracteres chinos porque…

- (2) En chino no hay letras, hay miles de caracteres silábicos. Lo máximo a lo que puedes aspirar es a que algún conocido adapte bien tu nombre al chino según la fonética, o bien ponerte un nombre en chino (si ya sabes chino, o conoces a un chino que te aprecie y te quiera bautizar).

-(3) Que un chino “conocido”  te escriba algo en un papel diciendo que es tu nombre no es garantía de nada. No vale el del frutos secos, o el camarero del restaurante.

-(4) Por último, y casi lo más importante de todo: Para hacer bien un tatuaje en chino, no hay que dibujar bien: Hay que saber escribir en chino.

Punto.

Mis consejos:

Cada uno decide qué se pone en la piel.

Desde aquí, simplemente desaconsejo tatuarse en lenguas de las que no se tiene ni idea. Si uno va a hacerlo, recomiendo que se haga en élfico, que al menos garantiza que uno no se topará con algún buenorro de Tierra Media que venga a reírse del tatuaje.

——–

En definitiva, todo lo que se pueda decir sobre los tatuajes en chino puede resumirse en una oración:

Para que un tatuaje en chino esté bien hecho es tan importante la corrección del caracter como la ejecución del mismo.

(Y añado: Casi nunca coinciden las dos cosas, y con harta frecuencia ninguna de ellas está presente).

Curso de chino

Dos semanas sin escribir.

Nanjing me ha fagocitado. Llevo bastante sin dar muestras de vida, y ni ganas que tengo. Unos días rozamos los 40 grados y el 80% de humedad, y otros tenemos lluvias torrenciales, que más que gotas de lluvia parece que alguien se haya dejado el grifo abierto por allá arriba.

Como novedad, para ayudarme a que la sensación del paso del tiempo fuese más liviana, me apunté a un intensivo de chino que ya hemos comenzado hace varios días. Nos están dando una caña bárbara, así que el poco tiempo que me queda -cuando la peque duerme- me toca empollar.

El curso lo organiza una de las universidades de Nanjing. El campus es precioso, y cuando llego a clase, con el gallo de la mañana, me encuentro invariablemente a los viejecitos haciendo ejercicio en los jardines, y ropas tendidas en los árboles…

En cuanto al día a día, trataré de ser diplomática y limitarme a admitir que tengo ganas de regresar, dejar de comer arroz a todas horas y verduras salteadas con verduras, poder ir en bragas por mi casa y hacer y deshacer como la mujer adulta que soy. Y aunque Madrid me gusta poco, nunca más volveré a decir que “Madrid son 9 meses de invierno, 3 de infierno”, porque siempre recordaré el verano de Nanjing, y cualquier otro contexto me parecerá deseable, en comparación.

Hasta el próximo desahogo.

“El chino en 5 culebrones taiwaneses”

Estudiantes de chino del mundo, dejad de preguntaros desesperados cómo mejorar vuestro rendimiento con el mandarín: Aquí tenéis el vademécum del culebrón taiwanés que esperabais como agua de mayo. Abandonad el libro amarillo y olvidad el 您贵姓. Con mi método, “El chino en 5 culebrones taiwaneses”, aprenderéis chino mandarín rápido y sin dejaros ni un euro.

Down with Love Pictures, Images and Photos

Por qué aprender chino con los culebrones taiwaneses

Llevo lustros diciéndolo: El método audiovisual es el más efectivo para aprender chino después del método “suegros chinos”. Los dramas taiwaneses son superiores a otros métodos tradicionales, por estos motivos:

  • Los culebrones taiwaneses son cortos (de 7 a 20 episodios). No temáis encontrar culebrones infumables de cientos de episodios.
  • Los dramas taiwaneses ofrecen muestras de lengua real, y no la encorsetada ristra de frases hechas que suelen aparecer en los libros.
  • Aprenderéis el chino que se habla en las calles, en las casas… no el chino de dudosa utilidad de las aulas.
  • Os acostumbraréis a la cadencia del chino hablado a ritmo normal, con lo que vuestra comprensión auditiva subirá como la espuma.
  • Los culebrones taiwaneses suelen estar subtitulados. Os permitirá familiarizaros con el chino escrito (tradicional o simplificado) sin dolor. Si vuestro nivel de chino no es muy alto para verlos “a pelo”, los tenéis subtitulados al chino y al inglés o español.
  • Están protagonizados por mozos y mozas que, además de enseñaros chino, os alegrarán la vista. ¿Qué mejor profesor puede haber que Mike He o Rainie Yang? (ved mi lista de Dragones Cañones para tener una idea de los instructores de chino disponibles).

¿Dónde ver dramas taiwaneses?

Son varias vuestras opciones si queréis buscar culebrones taiwaneses, a saber:

  • Buscar por el título en chino o inglés en Youtube o Tudou
  • Bajar el programa PPSTREAM (http://www.ppstream.com/), con miles de culebrones y películas.
  • Consultar las páginas http://www.mysoju.com/ y http://www.crunchyroll.com/,  que ofrecen enlaces a episodios de dramas taiwaneses, coreanos y japoneses, todos con subtítulos en inglés y sin necesidad de bajaros nada.
  • Si no estáis muy allá en chino ni en inglés, tenéis comunidades de aficionados hispanos a los dramas orientales que subtitulan en español los culebrones. Muchos de ellos ofrecen los episodios en el mismo Youtube.

¿Por qué culebrones empezar?

He visto muchos culebrones taiwaneses y creo estar en disposición de hacer un Top 5 particular:

    1.- 流星花园/Meteor Garden.

    Lista completa de episodios de Meteor Garden con subtítulos en chino e inglés

    Para mí, Meteor Garden es El Culebrón, y un buen candidato para comenzar a ver dramas taiwaneses, si nunca se ha hecho. La trama es la típica de tantos culebrones: Chica pobre tiene encontronazo con chico rico. El elenco de actores hace recomendable visionar con el babero puesto. Este culebrón tiene una secuela bastante floja.

    Factor adolescente:

    Humor:  

    Puntuación:

    2.- 恶作剧之吻/ It started with a Kiss

Lista de episodios de ISWAK, subtitulados en chino en inglés

    ISWAK me enganchó en cuanto vi su absurdo primer episodio. La trama: Una chica con no muchas luces se declara a su amor platónico, el mismo día de un terremoto… Este culebrón tiene una segunda parte bastante decente.

    Factor adolescente: 

    Humor:  

    Puntuación:

    3.- 下一站,幸福/Autumn’s Concerto.

Lista de episodios de Autumn’s Concerto, subtitulados en chino e inglés

Autumn’s Concerto es uno de los dramas más populares, con una historia dura e inusual. El protagonista es Ren Guang Xi (Vanness Wu), con una vida aparentemente perfecta, y Liang Mu Chen (Ady An), con una vida marcada por el trabajo duro y el sufrimiento. La historia comienza cuando se encuentran.

Factor adolescente:

Humor:

Puntuación:

4.- 愛就宅一起/ToGetHer

25e62584259b25e525b025b125e525ae258525e425b8258025e825b525b7 photobucket Pictures, Images and Photos

Lista completa de episodios de ToGetHer

La trama: Una superestrella (Jiro Wang) se ve obligado a entenderse con una muchacha un tanto peculiar (Rainie Yang).

Factor adolescente:

Humor:

Puntuación:

5.- 就想賴著妳 / Down with love

Lista completa de episodios de Down With Love

Un experto en divorcios frío y distante (Jerry Yan), una niñera atípica (Ella Chen)… Imaginad el resto, o mejor aún, vedlo.

Factor adolescente:

Humor:

Puntuación:

Enlaces:

Estas recomendaciones son sólo un aperitivo, pero sed libres de ignorarlas y buscar los dramas cuyas historias os resulten más atractivas:

Culebrones taiwaneses en Mysoju, con clasificación de 1 a 5 estrellas.

Lista de dramas taiwaneses por orden de popularidad

Para una lista completa de culebrones orientales, visita http://wiki.d-addicts.com/

Si conoces o recomiendas otros dramas asiáticos, si te dan urticaria, si prefieres los japoneses o coreanos o hongkoneses, si no has visto uno en tu vida… tienes la sección de comentarios a tu disposición.

Dilemas

Crossroad

  • ¿Seguir con el nomadeo o establecerse?
  • ¿Cuenta propia o ajena?
  • ¿Pueblo o ciudad?
  • ¿Seguir estudiando chino o pasar a otro idioma nuevo?
  • ¿Hacer algo lógico o soltarse la melena?
  • ¿Tener otro hijo o esperar?
  • ¿Cocinar con palillos o con espumadera?
  • ¿Colegio chino, británico o español?

Efectos secundarios de entrar en la edad adulta antes de tiempo…

Formas de aprender chino

Comencé a aprender chino en 2004.

Creative Chinese Character Art

En todo este tiempo, he probado todos los métodos habidos y por haber para aprender chino, y he llegado a algunas conclusiones sobre las mejores formas de aprender esa lengua diabólicamente compleja (y hermosa al mismo tiempo), el chino:

1.- Método “enseñanza reglada” (tipo E.O.I)Two stars

Acudir a la E.O.I ha sido un método de aprendizaje de chino poco útil para mí. Ya había “probado” en la EOI con el alemán en anteriores años, más jovencita y con mejores resultados. Esta vez, mi experiencia previa como aprendiz y profesora de lenguas me pesó como una losa. Cosas que no me gustaron de estudiar chino en la EOI:

  • La motivación desigual de los alumnos hacía el ritmo de clase lento, muy lento (Nota: las clases de chino en la EOI acaban con desbandada masiva a finales de cada año, quizás por la desilusión que provoca la dificultad inicial de aprender chino).
  • No soy partidaria de memorizar el pinyin. De hecho, creo que habría que desterrarlo del estudio del chino. Para mí, que me hicieran estudiar y repetir la transcripción en pinyin de los caracteres tenía la misma utilidad que aprender la lista de los reyes godos, y con las pocas neuronas que me quedan no es cuestión de malgastarlas en conocimientos futiles.
  • Los libros de texto de chino que se editan en España (y que se usan en la EOI) son MA.LOS.
  • El método de enseñanza se asemejaba mucho al de mis años de latín. ¿Enfoque comunicativo, anyone?

Le doy dos estrellas porque a mí no me sirvió mucho en mi aprendizaje del chino.

2.- Método autodidactaThree stars

Para que este método funcione hace falta que la motivación esté por las nubes y, a poder ser, tener algo de experiencia previa aprendiendo lenguas. En mi caso, funcionó bien. Lo que yo hice:

  • Conseguí manuales, gramáticas, diccionarios, libros de radicales, cuentos, plantillas de las que usan los colegiales chinos para aprender a escribir… Y me metí de lleno en el chino. Y no me dejé mucho dinero: Parte del material lo compré en China (muy barato), parte me lo mandaron de China; también recurrí mucho a la biblioteca de mi facultad.

Le doy tres estrellas, porque me resultó una forma de aprender chino bastante eficaz, siempre en combinación con las que siguen ahora:

3.- Método audiovisual. Four stars

Este método engloba las películas, series, televisión y música/karaoke en chino. Yo era mucho de escuchar música fuertecilla y presumir de ver pelis intelectualoides… hasta que me puse a aprender chino y le cogí el gustillo al mandopop y a los culebrones taiwaneses (hasta el punto de dedicar un blog enterito a ambas aficiones).

Para el éxito del método audiovisual, es útil conocerse como aprendiz de lenguas. ¿Tienes buena memoria visual? ¿Te quedas bien con lo que oyes una y otra vez? (eso que en las teorías didácticas se llama estilos de aprendizaje). Si es así, es probable que te funcione ponerte a escuchar música en mandarín con sus letras delante, o bien ver alguna peli con subtítulos.

Advertencias:

  • Hay cantantes con fama de no vocalizar muy bien el chino.
  • Ojo, que los dramas taiwaneses enganchan, y encima te pueden catapultar a los culebrones coreanos y ya estás perdido del todo (porque no podrás aprender mandarín con ellos).

Le doy cuatro estrellas, porque no siempre se aprende, pero un@ se alegra la vista.

One star

4.- Método “novio/marido/amante” instructor

Si tienes pareja china y crees que te va a servir para aprender mandarín (o el idioma que sea), despierta de tu sueño y enfréntate a la realidad: Tu novio no tiene tiempo, ni ganas, ni paciencia para enseñarte.

Le doy una estrella, porque la pareja es un factor que motiva para aprender un idioma, pero sin hacer esfuerzo por otros lados, uno no pasa de decir “hola, adiós, cerveza, gracias”.

5.- Método inmersión total. Five stars

Este método es fantástico y los resultados están asegurados: La mejor forma de aprender una lengua como el chino es ir a territorio en el que se hable chino y que te rodee por todos lados, todos los días, a todas horas. Si lo combinas con clases y estudio personal, acelerarás la cosecha de resultados de 150 años a 5 (aproximadamente).

Nota: Este método queda invalidado si vives en un gueto guiri y sólo te juntas con extranjeros como tú.

Cinco estrellas.

6.- Método suegros. Five starsFive stars

Es El Método. Todos los demás palidecen en eficacia en comparación: Un día con tus suegros equivale a varios meses en la EOI; un mes con tus suegros, al visionado de 5 series taiwanesas completas (tomando apuntes). Parece ir a la par con el “método novio/marido instructor”, pero nada más lejos de la realidad.

Advertencia: A este método le doy 10 estrellas, pero puede provocar insomnio y locura transitoria. Recúrrase a él con moderación y consulte con su farmacéutico.

Prioridades

Trato de aprovechar la visita de mis suegros para aprender de ellos.

Las circunstancias nos han llevado a tener que pasar un mes solos (suegros, peque, servidora). Mi suegra sabe decir ya “hola, adiós, gracias” en español. Tenemos la nevera llena de vegetales chinos y la despensa llena de arroz. Por lo demás, mi día a día transcurre como si estuviera en Nanjing, con la salvedad de que no sufrimos ese calor húmedo y pegajoso que tienen allí en verano, que no tenemos tele china (ni española), y que de vez en cuando experimentan con la gastronomía española.

Hablábamos el otro día mi suegra y yo sobre la salud de mi suegro. Mi suegra me decía:

En China decimos que la salud es un uno (1) y va siempre en primer lugar. Después tienes todas las demás cosas de tu vida (el trabajo, la familia, lo que sea), que son ceros, y se organizan según las prioridades después de ese primer uno. Sin salud, sin el primer uno, todo lo demás no tiene ningún valor. Por eso decimos que la salud es lo más importante.

Quizás no me decía eso exactamente, y yo sólo reconstruía lo que las frases en un nanjinés vertiginoso parecían decir, como una versión a lo grande del “teléfono roto”. En ese momento imaginaba un “cheque mental”, con su uno (“la salud”), y pensaba cómo organizo yo mis “ceros”, mis otras prioridades.

Está bien reflexionar de vez en cuando sobre qué buscamos en la vida, qué es lo más importante, qué nos sobra, qué debemos ordenar de nuevo.

Creo que dejaré esta entrada inacabada. He decidido que, ahora mismo, mi prioridad es ver un capítulo de algún culebrón taiwanés para adolescentes.

El sello

Para hacer el diseño de este blog, utilicé una pintura china preciosa de Chen Chun Zhong, en la que tuneé un sello en Photoshop, que podéis ver arriba.

¿Y qué pone en el sello?

  • 奥, ào, profundo, oscuro… También es una partícula típica para adaptar al chino el sonido “o”. Por ejemplo, Obama en chino se escribe 巴马。
  • 日, rì, es el hanzi para sol.
  • 佳, jiā, bueno. Hanzi típico en nombres de mujer.

Estos tres primeros caracteres, 奥日佳, son el nombre de este blog y el mío.

  • 杨 (楊 en su escritura tradicional), yáng, significa álamo, pero es también un apellido muy común en China.

Aquí queda resuelto el misterio del sello, por si alguien se lo preguntaba.

Buen fin de semana a todos :-)

Bien entendidos

Tengo una mala costumbre. Por suerte para mis víctimas, la tengo un tanto desatendida últimamente: Cuando hablo con alguien cuya lengua materna no es la española, y comete un “error” que me hace gracia, lo apunto en un papel (¡no delante de quien habla, claro!). Es una cuestión de deformación profesional, más que de mala uva.

Hoy me he topado con dos listas antiguas. Para que no se me pierdan entre las toneladas de papeles que voy acumulando, las paso a limpio:

País del hablante

“Candelabro*

¡Quiero un embarazo! (por un abrazo)

Qué bonita es la cópula (por cúpula; estábamos en una catedral)
Los pinos están repartiendo su semen (polen)
mancomanía (no recuerdo qué quería decir; lo apunto, por si vuelve a mi memoria)
¿te has tomado ya tu pílula? (píldora)
Tengo duende (por estoy mareado)

Puedo notar tus chuletas… tus corderos (por costillas)
País del hablante

“Candelabro”

Busca la clave de la pared, y luego te pica (clave por chincheta, pica por pinchar)

Susano (por gusano)
te quiero por Andrés (en vez de por el interés)
Te tienes que quitar el pintor (por maquillaje)
Luego voy a comprar papel de empuja (por de burbujas)
…porque mi papá es parecido hipopoteca (por hipopótamo)
¿Dónde está el rabo de gafas? (por trapo)
Debajo de las sábanas podemos poner un colojín (por cojín)
Es una lámpara roja… ¿Cómo se dice? ¡Mésforo! ¡Semífaro! ¡Semíforo!
¿Este es un tipo de ratón o de cangrejo? (por conejo)

Los malentendidos me enseñan muchas cosas. Yo cometo errores cuando hablo otros idiomas, alguno de ellos igual de embarazoso o más que éstos (quizás alguien los vaya apuntando también). A veces, no me entiendo con personas de habla hispana (he tenido problemas con conchas, bollos, coger, codos, doñas, chutas, puchas…).

Al cabo de un tiempo (o de 5 minutos), me hace gracia recordarlos.


*Explicación de “candelabro”: Hace tiempo, una famosa modelo española, llamada Sofía Mazagatos, cometió un malapropismo que dio la vuelta a España, al comentar que no-sé-quién estaba “en el candelabro”, en vez de “en el candelero”.

Tatuajes en chino

No pretendo quitarle el trabajo a Hanzismatter, cuya página sigo regularmente, a veces con desazón, a veces para reírme un rato (la verdad sea dicha).

De vez en cuando me doy un paseo por Flickr. Hay gente que hace unas fotos preciosas, como preciosa me pareció esta foto:

Image Hosted by ImageShack.us

Pero mirando la rabadilla de la mozuela y más allá, me llamó la atención su tatuaje. Si no me equivoco, cosa que suelo hacer con frecuencia, este carácter es (liāo). Sólo conozco un significado, “levantar” (para una tela, por ejemplo una falda). Pregunto, ¿alguien conoce otra acepción de liāo? ¿Alguien podría aventurar por qué esta chica se puso este carácter en un lugar tan bien escogido?

Esta moda de los tatuajes chinos no me produce alergia, como a Hanzismatter. Sin embargo, la mayoría de ellos están hechos como el culo, y acaba uno teniendo un garabato sin sentido en su piel de por vida.

Por ejemplo, el otro día en el Maxidía, una de las cajeras me llevaba uno en EL CUELLO. El primero era un 刀( dāo) hecho a mala leche, y el segundo un amasijo de trazos que ni Zhenru hubiera podido descifrar (no le dije nada, no fuera a negarse a pasarme los cupones descuento).

Me imagino si a los chinos les diera por hacerse inscripciones en el alfabeto romano, con trazos a lo analfabeto beodo, y con significado absurdo o inexistente. (Imaginemos, pues:)

Image Hosted by ImageShack.us
Image Hosted by ImageShack.us

(Ahora que lo visualizo, me da que no caerá esa breva)

Bien pensado, quienes se los hacen tampoco tendrán mucha oportunidad de enterarse del destrozo que les ha hecho el tatuador…

Podría extenderme hasta el infinito sobre este tema, pero entre la orgía de Baozi que me di ayer, y la de Jiaozi que me he dado hoy, más el documental de la 2 que me tragué ayer hasta horas poco saludables, no tengo el cuerpo para más disertaciones. Si queréis ver destrozos, además de en Hanzismatter, en esta página de tatuajes tenéis material para un rato. Por ejemplo, en su apartado de kanji (con su lobo echándose graciosamente una siesta), en el apartado letras, e incluso en el erótico, con perlas como esta:

Image Hosted by ImageShack.us

(Solicito traducción; ni ZF ni yo sabemos qué se ha puesto la cordera).

Para acabar, decir que Sprocket ahora escribe desde China (durante un rato), y que Chinochano debe de seguir esperando participantes para su Ancho Nicho

Twitter

  • Aorijia 24 semanas - posted on 30/01/2012 11:27:12
  • Aorijia Liada con modelos y declaraciones... Me encanta adelantar el IVA de las facturas de diciembre que aún no me han pagado (/ironía off) - posted on 09/01/2012 18:10:38
  • Aorijia ¿Señal de la crisis? Cada día recibo más y más emails de gente que pide consejo de cómo ir a trabajar fuera. - posted on 23/11/2011 18:12:39

Para llevar

RSS Compartir en Gmail Compartir en Facebook Google Reader Technorati Intentando averiguar para qué sirve Twitter En Youtube, hasta que me bloqueen de nuevo 48x48Mi Flickr