Por algún motivo, mucha gente entra despistada a esta página buscando información sobre tatuajes chinos y, a mí, lo que me gustaría que se encontrasen es un gran cartel con las palabras:

He decidido sacar a la luz algunos tatuajes chapuceros cuyas imágenes guardo en mi ordenador (masoquismo puro) y analizar, en una sola entrada, por qué hacérselos fue poco acertado en mi personalísima opinión. Así, quizás consiga salvar la piel de algún visitante. Si aún así decide hacérselo, pues vale, que sea feliz; tampoco vamos a ponernos vehementes.
Esto es lo que puede pasar cuando uno se hace un tatuaje de un simbolito chino en un estudio de tatuaje cualquiera:
Uno de los principales problemas de los tatuajes chinos que se ven por la calle es que han sido ejecutados (en todos los sentidos de la palabra) de forma atroz, de tal forma que hace daño a la vista de un ojo con un mínimo conocimiento de escritura china, y que perfora la retina del ojo entrenado. Deforman los trazos (véase imagen precedente), se olvidan de ellos, se los inventan, intentan imitar caligrafías sin mucho éxito… Ejemplo:
Otro problemilla que uno puede encontrarse con los tatuajes chinos es que se lo hagan invertido… ¡Sí, invertido! Ejemplo:

Hay quienes se tatúan caracteres chinos convencidos de que significan algo en específico. Lo que puede ocurrir y, de hecho, ocurre muchas veces es:
a) Que no signifique NADA y sea una combinación inventada por algún estudio, diccionario en mano. Por ejemplo, en este estudio de tatuajes se les ha ocurrido que “??” significa “Aprovecha el momento”. Pues… no.
b) Que signifique algo muy distinto a lo que te has puesto.

No es un caso aislado, y más de un@ ha acabado en las noticias.
Mucha gente pretende tatuarse su nombre o el de su pareja/hijo/abuelo/gato y necesitan saber cómo se escribe. Hay un problema: El chino no es un alfabeto. Cada caracter corresponde a una sílaba, cuya pronunciación responde a las características fonéticas del chino (para quien le interese: Carece de consonantes trabadas, así como de consonantes finales salvo /n/ y /?/, con contadas excepciones a esto último; muchas consonantes del español no son directamente adaptables al chino. Chinochano escribió más y mejor sobre el tema aquí).
Por tanto, no puedes esperar saber cómo se escribe en chino “Pepe”, “Mónica”, o “Guardiola”. Tienes 3 opciones:
Si te ofrecen en el estudio una plantilla de equivalencias letra-carácter chino como la de más abajo, debes saber que se la han inventado.
No son “simbolitos chinos”, sino un sistema de escritura utilizado por 1/5 de la población mundial, bien en su variante simplificada o en la tradicional. Esto significa que si te tatúas un carácter o conjunto de caracteres chinos y algo va mal serías potencialmente objeto del escarnio (disimulado) de unos cuantos habitantes del planeta.
En resumen, para que la ecuación funcione, deben darse todos estos factores:
Finalizaré con una nota positiva: A veces, en contadas ocasiones, se ven tatuajes bien hechos. Por ejemplo, el “???? ????” de…
Claro que se lo hizo un prestigioso tatuador de Hong Kong…
Saludos y hasta mi próxima entrada; sabe Dios cuándo sucederá.
¿Dónde le ve usted a Beckham el tatuaje? Hmmmm, ni idea. Voy a mirar con más atención
Le paso su entrada al Pulgón, que está empeñado en hacer un disparate caligráfico.
tatu_hlh_@hotmail.com