Tatuajes en chino, parte III

La mayor parte de los mensajes que me llegan a través del formulario de contacto tienen uno de estos propósitos:

  • Decirme que se van a hacer un tatuaje en chino, y preguntar si es correcto.
  • Decirme que han hecho X receta y les ha quedado genial.
  • Insultarme por haber comido perro.

Además, de las búsquedas que hacen los visitantes casuales para llegar a esta página, una de las que más se repite es

L* en chino

(siendo L* la letra del alfabeto que se te ocurra).

 

Hoy quiero responder desde aquí a un mensaje que me llegó esta madrugada, aunque creo que en este blog he dado mi punto de vista sobre los tatuajes en chino alguna vez:


Hola,el jueves quiero hacerme un tatuaje en chino en el cuello del nombre de mi marido (1).las letras (2) me las a dibujado una china (3),una conocida(no cualquiera).aunk por lo k e leído,en tu vlor,se hacen muchísimas chapuzas.el tatuador que me lo hará lo conozco y dibuja muy bien (4) .no kisiera k me hicieran una chapuza,algún consejo d como hacerlo bien?

 

Hola, visitante casual. Trataré de ir al grano:

- (1) El chino no es un alfabeto. No puedes ponerte el nombre de tu hijo, o el de tu artista favorito. No hay un equivalente directo entre las letras españolas y los caracteres chinos porque…

- (2) En chino no hay letras, hay miles de caracteres silábicos. Lo máximo a lo que puedes aspirar es a que algún conocido adapte bien tu nombre al chino según la fonética, o bien ponerte un nombre en chino (si ya sabes chino, o conoces a un chino que te aprecie y te quiera bautizar).

-(3) Que un chino “conocido”  te escriba algo en un papel diciendo que es tu nombre no es garantía de nada. No vale el del frutos secos, o el camarero del restaurante.

-(4) Por último, y casi lo más importante de todo: Para hacer bien un tatuaje en chino, no hay que dibujar bien: Hay que saber escribir en chino.

Punto.

Mis consejos:

Cada uno decide qué se pone en la piel.

Desde aquí, simplemente desaconsejo tatuarse en lenguas de las que no se tiene ni idea. Si uno va a hacerlo, recomiendo que se haga en élfico, que al menos garantiza que uno no se topará con algún buenorro de Tierra Media que venga a reírse del tatuaje.

——–

En definitiva, todo lo que se pueda decir sobre los tatuajes en chino puede resumirse en una oración:

Para que un tatuaje en chino esté bien hecho es tan importante la corrección del caracter como la ejecución del mismo.

(Y añado: Casi nunca coinciden las dos cosas, y con harta frecuencia ninguna de ellas está presente).

14 Responses to Tatuajes en chino, parte III

  • Reena says:

    Jajajaja, justo iba a decir lo del elfico! seria muy friki que alguien viniese y te corrigiera.

  • achinando says:

    Por favor, no nos niegues las risas que nos echamos leyendo “según que” en la piel de “según quién”. Y el FSM me libre de corregir a nadie, que de sabios el mundo va lleno.

  • Lunatrix says:

    Yo seré una borde y una intolerante con ciertas personas, pero qué quieres que te diga: si no les da vergüenza mandar un mensaje tal mal escrito, lo mismo no está de más que se hagan un tatuaje en el cuello (mejor aún, en la frente) que deje bien claro que la comunicación escrita no es lo suyo. En ningún idioma.

    Por cierto, qué buen vlor tienes … X_o

  • Julio says:

    Me da la impresion de que este tipo de mensajes te va a seguir llegando con bastante frecuencia. La gente se marca de por vida con una facilidad pasmosa y fiandose de cualquiera. Personalmente, desde que estudio chino mas de uno me ha hecho una pregunta similar ( oye, como seria mi nombre en chino?) y me duele la lengua de explicar una y mil veces lo que tu has explicado aqui, con la sensacion de que por un oido les entra y por otro les sale.

  • Aorijia says:

    Reena, yo tenía un compañero de carrera suficientemente friki como para corregir élfico, jaja :-D (De hecho, si tuviera más tiempo hasta yo me pondría).

    Achinando, es que me puede la compasión, ¡pero nadie me hace caso con este tema! Disfruta de tus risas: te echarás unas cuantas, teniendo en cuenta las obras de arte que se ven por ahí.

    Lunatrix, a mí ya se me ha hecho callo con las faltas de ortografía. Me resulta más llamativo que no haya ni media fórmula de cortesía, desde el “¿podría vuesarced dedicar diez minutos de su valioso tiempo y aconsejarme al respecto?”, hasta el “por favor” que usaban nuestros antepasados :-)

    Julio, al menos eres diplomático y explicas… A veces me dan ganas de ser mala (con los que me escriben en tono demandante, como si les debiera dinero) y decirles que se tatúen “南京鸭子”.

  • achinando says:

    A veces me dan ganas de ser mala (con los que me escriben en tono demandante, como si les debiera dinero) y decirles que se tatúen “南京鸭子”.

    Juo juo juo!!! Con ensañamiento y mala leche manifiesta, que diría el juez

  • Lunatrix says:

    Algún alma caritativa que traduzca eso? Plis?

  • Aorijia says:

    Lunatrix, significa “pato de Nanjing”, que es la joya de la corona de la gastronomía de esa ciudad. No es laqueado, sino que se cuece en agua salada con especias mágicas, y luego se corta. Una foto:

    http://www.whatsonxiamen.com/wine_images/990hdodjpedg.jpg

    Achinando, ¡no es ensañamiento! Ensañamiento sería recomendar un 我丑死了 (traducción: Soy un callo ): Es promoción de la gastronomía china.

  • morti says:

    Madre mía, ¿de verdad estas son las cosas que más te llegan por el formulario de contacto de tu vlor? O.O

  • Albert says:

    Menos mal que has hecho una traducción, yo lo había traducido por “gigolo de Nanjing”, debe ser que me resulataba más chistoso imaginandome al tatuado en alguna esquina. Es curioso que los chinos casi no se ponen “caracteres”, acostumbran a tatuarse flores, dragones, etc…

  • Aorijia says:

    Morti, palabrita :-D No he contado los que se mudan/quieren mudarse a Noruega y quieren que les des algún consejo (o que les organices el viaje y busques trabajo, que también hay). Me pregunto qué te llega a tu vlor.

    Albert, “Gigoló de Nanjing” :-D Es cómico pero habría que ser muy malvada para recomendar eso. Además, en China aún asocian demasiado tatuaje con mafia. Para mí, el equivalente de hacerse un tatuaje en chino, es que un chino se tatúe Chinglish o un hoygan.

  • Gogol says:

    “Para hacer bien un tatuaje en chino, no hay que dibujar bien: Hay que saber escribir en chino”.
    AMÉN.

  • Lunatrix says:

    No tiene mucho que ver pero me ha resultado curioso
    http://vimeo.com/29414931

  • Geiko says:

    Estaba yo pensando que a los que te pregunten cómo es la letra X en chino, les podrías dar las equivalencias del bopomofo, que tienen un aire a carácter chino (para ellos lo sería), y se quedarían más contentos. Porque fijo que no te creen cuando les dices que no hay alfabeto chino XD

    http://es.wikipedia.org/wiki/Zhuyin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Twitter

  • Aorijia (Esta mañana tampoco he podido cerrar la cuenta en Bankia. http://t.co/pph1mXZK). - posted on 10/05/2012 21:11:45
  • Aorijia ¡La jeta de algunos! Email de hoy: "Todos los pasos a dar para traer a un amigo peruano a Barcelona por periodo de dos meses. Gracias". - posted on 10/05/2012 21:08:34
  • Aorijia According to my husband, I shouldn't eat watermelon. Ah, his Chinese food temperature theories drive me nuts.#I'mpregnantNOTSick - posted on 05/05/2012 22:14:14

Para llevar

RSS Compartir en Gmail Compartir en Facebook Google Reader Technorati Intentando averiguar para qué sirve Twitter En Youtube, hasta que me bloqueen de nuevo 48x48Mi Flickr